Cultural and Linguistic Gaps in Cross-Cultural Translation

Download
Author
Valūnaitė Oleškevičienė, Giedrė
Gulbinskienė, Dalia
Drėgvaitė, Eglė
Metadata
Show full item recordAbstract
Globalization and the fast growth of technology have made our world more
connected than it has ever been before, thus giving more significance to the issue of crosscultural
gaps and the ways of translating them. The need to understand each other and to
share new technology, medicine, literature, or knowledge is very high. Each language is unique
and revolves around that country᾿s culture and morals. As Culler (2007) puts it, if languages
were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from
one language to another. One would simply replace the French name for a concept with the
English name. If languages were like this, the task of learning a new language would also be
much easier than this. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas,
a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures and the concepts of one
language may differ radically from those of another. Each language articulates and organizes
the world differently. Languages do not simply name existing categories; they articulate their
own. And here arise cultural gaps and problems of equivalence because each language has its
own culture, and those differences between cultures may cause more severe complications for
the translator than do differences in language structure.
Collections
- Straipsniai / Articles [6695]