The role of multilingualism and literary translation in transplanting foreign concepts into Lithuanian
MetadataShow full item record
Use of borrowings is undoubtedly related to a multilingualism phenomenon which is multi-plan, requiring complex analysis and discussing from points of different aspects. Under globalization and cultural unification, analysis of multilingualism phenomenon gains doubtless scientific meaning, involving significantly wider topic than structural interaction of languages or their functional division. Multilingualism is usually understood as knowing of several languages by using regularly any one language depending on the situation. One of the most important presumptions of modern culture is emphasizing of language as environment of volatile thought generation. Conceptual attitude to language provides a possibility to distinguish a wide problem field, important dominant of which is attention to a word and its expression. Lexis and semantic interference in Plato’s Socrates defense at court and Criton is conditioned by understanding that language is one of the most important components of culture. Every language is like autonomic reality with its inside structure. On the other hand, language is a very universal matter, helping to express totality of knowledge about a person, religion and customs. By lingual measures Plato’s Socrates defense at court and Criton phenomenon of multilingualism is conceptualized in order to transplant a foreign lingual thinking and worldview. Features of facilitation, as mean of certain languages interaction, can be envisaged in Lexis and semantic interference. It features with the fact that sentence is constructed according to a model of primary language, however, by keeping the peculiarities of secondary language (analyzed translation is performed in 1924-1925, when Lithuanian terms were lacking or already present were imprecise). Interaction of Lithuanian and Greek languages is evident in the performed by A. Smetona translation, although translation text is full of references and quotations of different authors in other languages (German, French, Polish). Attention should be paid to the fact that introduction and comments were written by Greek literature specialist V. Silkarskis, having publicized articles on classic literature topic in Russian and Lithuanian languages.
- Straipsniai / Articles