21st century Georgian-Russian translation: priorities and innovations in intercultural dialogue
Abstract
Vertimas – neatsiejama tarpkultūrinės komunikacijos dalis ir vienas svarbiausių
dvasinių vertybių pasikeitimo kelių. Literatūrinių tradicijų supratimas ir su juo siejami
pokyčiai vertimo standartuose ryškiai įtakoja vertimo adekvatumo sąvoką. Po-sovietinėje
erdvėje stebimi itin platūs vertimų prioritetų svyravimai.
Straipsnyje pateikiami pirmą kartą atliktų vertimų tyrimų, atsižvelgiant į moderniąsias
vertimų strategijas, rezultatai. Apžvelgiami penki nauji Šota Rustavelio poemos vertimai.
Tyrimai parodo, kad postmodernioji vertėjų mąstysena XX-o amžiaus pabaigoje, orientuoja
į siekį leisti skaitytojui pajusti originalą. Pirmenybė teikiama ne teksto priartinimui
prie kasdienės aplinkos, bet teksto hermeneutiniam aiškinimui. Stebima sintetinė tendencija
tarp vertimo ir leidybos inovacijos, kuri siekia originalo vertime išsaugoti jo kultūrinį kitoniškumą
ir skaityti teksto kodus interpretuojant juos kaip „kitoniškumo“, o ne „svetimumo“
pozicijas.
Collections
- Straipsniai / Articles [6240]