Show simple item record

dc.contributor.authorJanulevičienė, Violeta
dc.contributor.authorKavaliauskienė, Galina
dc.date.accessioned2015-03-23T08:48:33Z
dc.date.available2015-03-23T08:48:33Z
dc.identifier.urihttps://www3.mruni.eu/ojs/jurisprudence/article/view/3218/3016
dc.identifier.urihttps://repository.mruni.eu/handle/007/13723
dc.description.abstractTranslation has been long rejected in English language teaching. A shift in non-native teachers’ attitudes towards an application of translation in the ESP (English for Specific Purposes) was observed lately. The research, findings of which are presented in the article, focused on several points: the need of translation at an intermediate/advanced level of legal English; the comparative analysis of students’ and teachers’ attitudes towards the use of the native language in mastering legal English and reasons for its usage. The research was also conducted to establish an optimum amount of translation to be used in ESP. The analysis revealed and identified the need to use the fifth skill of translation on a university level, especially in teaching/learning legal English, and to promote it within the framework of communicative language teaching/learning.en
dc.language.isoenen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleLegal English : translation issues.en
dc.title.alternativeTeisinė anglų kalba: vertimo problemos.en
dc.typeArticleen
dc.description.abstract-ltMokant(-is) svetimų kalbų, ilgai buvo naudojami komunikatyviniai metodai, kai minimaliai vartojama gimtoji kalba. Tačiau užsienio kalbų mokymui(si) gana didelę įtaką turi besimokančio asmens gimtoji kalba, ypač jei mokomasi teisinės anglų kalbos, kai būtina preciziškai tiksliai nusakyti teisinio termino reikšmę. Ankstesnėse studijose ištirti ir identifikuoti pagrindiniai studentų poreikiai ir motyvai, susiję su vertimu į gimtąją kalbą, kaip specialybės kalbos mokymosi metodu, paskatino tyrinėti ir dėstytojų požiūrį į šios galimybės ir mokymo metodo panaudojimo veiksmingumą. Straipsnyje apibendrinti skirtingų aukštųjų mokyklų užsienio kalbų dėstytojų nurodyti vertimo naudojimo motyvai ir nustatyta optimali jo apimtis per svetimos profesinės kalbos pratybas. Pateikiama lyginamoji studentų ir dėstytojų poreikių analizė. Atliktais tyrimais grindžiama būtinybė pasitelkti vertimą specialybės – teisinės – užsienio kalbos mokymui ir ugdyti vertimo, kaip „penk-tosios“ kalbinės veiklos rūšies, įgūdžius.en
dc.identifier.aleph000001725en
dc.publication.sourceJurisprudencija, 2004, 49(57)en
dc.subject.facultyPolitikos ir vadybos fakultetasen
dc.subject.keywordLegal Englishen
dc.subject.keywordTranslationen
dc.subject.keywordTricky issuesen
dc.subject.keywordTeisinės anglų kalbos mokymasen
dc.subject.keywordTerminų vertimo aspektaien
dc.subject.publicationtypeS5en
dc.subject.sciencedirection07S - Edukologijaen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record